BITACORA-TALLER-DIARIO

BITACORA-TALLER-DIARIO
PINTURA DE FRANCIS BACON

EL OLVIDO QUE SEREMOS

39969_1_Elolvidoqueseremos.jpg

Conjurando la figura del padre


TIMEO HOMINEM UNIUS LIBRI

sábado, 26 de junio de 2010

viernes, 25 de junio de 2010

jueves, 24 de junio de 2010

TRES TRISTES TIGRES




TRES TRISTES TIGRES




Por: Edgardo Malaspina





Al principio fue difícil la lectura de TTT. No se pasa fácil alguna literatura vanguardista. Luego fui asimilando los capítulos y en muchas partes recordé mi niñez y mi juventud. Hacíamos juegos de palabras, distorsionábamos las mismas, inventábamos otras y construíamos expresiones ridículas. Un puñetazo era un “turrufluco” , o un “raspacandela”, o simplemente un “singamochazo”. Entendí que la obra refleja la vida nocturna de la Habana, narrada en una sola jodedera.





La mejor definición sobre Tres Tristes Tigres(1986) la dio el propio Guillermo Cabrera Infante:

“Este libro es una suma cubana, en el sentido de suma de lo que pasa en Cuba. La narración inicial es la narración de una niña muy alejada de su niñez, de sus aventuras, con una visión de la realidad muy provocadora. Y así toda la primera parte del libro son narraciones en primera persona de diferentes personajes que coinciden en la noche de La Habana. Tres Tistes Tigres es eso: una suma de la vida cubana a través de varios personajes; una suma sobre lo que iba a desaparecer del todo.Es inevitable compararlo por las continuas alusiones musicales, literarias, la fiesta lingüística, la parodia, las libertades del punto de vista, la creación de personajes como La Estrella.Son narraciones muy diferentes y Joyce acertó primero que nada en hacer un libro en esas condiciones de suma irlandesa, suma de Dublín, porque eso es en realidad lo que es. En cuanto a personajes como La Estrella, no es una creación mía. Ella es en realidad un personaje en la vida nocturna de La Habana.”





Herrera A (2004) dice : “La Habana nocturna se entronizó en la literatura no sólo con la corte funámbula de los personajes de Cabrera Infante, que alcanzan una existencia no sujeta al paso del tiempo ni a las torpezas de la historia; sino con el festejo del habla habanera que sólo él, capaz de traducir ''al cubano'' Los Dublineses de Joyce, podría haber logrado, como lo hizo en Tres Tristes Tigres: una liberación orgiástica donde el son y las letras de la música popular, los malabares lingüísticos, los goces del pensamiento, la exaltación de la noche y la resurrección perpetua de sus mitos, crean una obra que cuatro décadas después resulta más contemporánea que las novelas que la precedieron. El Ulises latinoamericano es obra de Guillermo Cabrera Infante”.





Enrico Mario Santi escribió (2005) :”La aportación de Guillermo al estilo de la nación se basa en gran parte en su indiscutible maestría de la parodia, lo que significa el choteo cubano, esa burla corrosiva —tal vez nuestro único deporte nacional— a la que el mismo Mañach dedicara una crítica que sigue siendo válida. O bien, la obsesión paródica de Cabrera Infante sería la versión literaria de, con posible perdón, la jodedera. Jodedor, en buen cubano, tiene dos acepciones, ambas de las cuales carecen de la acepción obscena de su versión peninsular. Según el Diccionario del español de Cuba, jodedor o jodón es el que "molesta a los demás", pero también el que "con frecuencia hace bromas o chistes y considera las cosas con poca seriedad". Joder, para nosotros, que no para los españoles, significa burlarse, y así Cabrera Infante hizo de la jodedera cubana un estilo literario; lo elevó a nivel de arte, parodia, la misma parodia que hoy muchos escritores, y hasta algunos críticos literarios, imitan con poca suerte. Me consta que su sentido del humor era despiadado, y cualquiera de los muchos que lo conocimos tendrá su antología de ocurrencias brillantes. Contaré tres que presencié. Durante una visita que le hice una vez, salimos a caminar por su barrio de South Kensington y entramos en la barbería donde se solía cortar el pelo con un francés. Con este señor me puse a conversar en su idioma, y al salir, Guillermo me espetó: "Te noto un ligero acento haitiano..." Otra vez en Miami, me presentó a Margarita Ruiz, conocida personalidad radial que acababa de quedarse cesante. Al explicarme esta circunstancia, Guillermo agregó, delante de ella: "Como ves, Margarita se ha quedado 'en el aire'." En otra ocasión me llamó por teléfono: "Enrico Mario", me dijo, "anuncian aquí una reunión de escritores. Vienen Fuentes, Ríos y Arroyo: ¡Malas aguas!"





Al autor lo caracterizo y lo aprecio por su amor a los animales. Combatía la melancolía observando jugar a su gato Offenbach. La muerte del felino la consideró una terrible pérdida : “Al final del año ocurre una tragedia que algunos podrían calificar de exagerada: una desaparición que para él es una pérdida mayor: después de más de diez años de compañía continuada, muere repentinamente Offenbach, el día más desolada del año inglés: Boxing Day. Casi en simetría, Miriam Gómez le fabrica una caja hecha con anaqueles de libros y lo entierra con once rosas blancas en el jardín de los bajos.GCI, con su aversión a los cadáveres, ayuda al entierro, pero se niega ver a su mejor amigo muerto”.(GCI, Orígenes, 1967 )

BIBLIOGRAFÍA

Cabrera Infante. Tres Tristes Tigres. Biblioteca Ayacucho. Caracas. 1967.
Diccionario de términos literarios y artísticos. Editorial América, S.A. panamá. 1990.
Diccionario enciclopédico de las letras de América Latina.Biblioteca Ayacucho. Carcas. 1995.
Herrera Adriana. El Nuevo Herald. 24 de octubre de 2004.
Santi Enrico Mario. Cabrera Infante y el estilo de la nación. Letras libres. 2005.

domingo, 20 de junio de 2010